Документи от чужбина: кога се налага заверка и легализация
Документи от чужбина често се представят пред български институции. Това са общини, съдилища, университети, НАП, НОИ и работодатели. Най-често става дума за актове за гражданско състояние, дипломи, свидетелства, удостоверения и съдебни решения.
В повечето случаи документът трябва да е „узаконен“ за България. Това означава да има нужната заверка или легализация. След това се прави официален превод на български. Накрая се заверява преводът, когато е изискано.
Преводаческа агенция „АПОСТИЛ“ съдейства при превод, заверка и легализация на документи от чужбина за ползване в България. Повече за услугите ни вижте на Началната страница
Какво означава легализация на документи от чужбина
Легализацията е процедура за удостоверяване на автентичност. Тя потвърждава подписа и печата върху документа. Така документът може да бъде признат от български орган.
Редът не е един и същ за всички държави. Той зависи от международния режим. Има три основни групи. Те са Хагска конвенция, двустранни договори и пълна консулска легализация.
За официална информация и насоки вижте сайта на МВнР.

Основни режими за документи от чужбина
1) Държави по Хагската конвенция: апостил
Когато държавата е страна по Хагската конвенция, обичайно се изисква апостил. Апостилът се поставя от компетентен орган в издаващата държава. След това документът се превежда на български.
Списък на държавите и информация за конвенцията.
2) Двустранни договори за правна помощ: облекчен режим
При някои държави апостил може да не се изисква. Вместо това документът трябва да носи заверка на ведомството, посочено в договора. След това е нужен превод на български. В много случаи се изисква и заверка на превода.
Този режим е различен за всяка държава. Различен е и според вида документ. Затова винаги се проверява конкретното изискване.
3) Държави извън Хагската конвенция: консулска легализация
Когато държавата не е по Хагската конвенция и няма двустранен договор, се прилага пълна легализация. Обичайният ред включва няколко стъпки. Първо се заверява документът от външното министерство на издаващата държава. След това се заверява от българско посолство или консулство там.
Възможно е заверката да се направи и чрез чуждо посолство в България. Тогава често се изисква и последваща заверка от българска страна. Ако няма българско представителство, може да се ползва акредитирано посолство в трета държава.
Превод на български език на документи от чужбина
След апостил или легализация следва официален превод. Преводът трябва да е точен при имена, дати и номера. Това е критично при комплекти документи. Важно е и при процедури с кратки срокове.
Преводът може да се изисква в определен формат. Понякога има специфични указания от институцията. Най-добре е да се знае къде ще се подава документът. Така се избира правилният подход.
За ориентация относно признаване на публични документи в ЕС може да е полезно.
Заверка на превода в България
В определени случаи преводът се заверява нотариално. Това важи при много документи от чужбина. Изискването зависи от вида документ и от институцията. Затова е важно да се уточни предварително.
Практичен ориентир за публични документи има и тук.

Цена за заверка и легализация на документи от чужбина
Цената зависи от държавата и режима. Зависи и от броя документи. Влияе и избраният срок. За актуални условия и услуги вижте Цени.
Как да подготвите документите за проверка
Изпратете сканирано копие или ясна снимка. Печатите и подписите трябва да се виждат. Посочете държавата на издаване. Посочете и институцията в България, пред която ще се представя документът. Добавете и срок, ако имате.
Така можем да кажем точния режим. Ще уточним и правилната последователност. Това намалява риск от отказ.
За връзка и безплатна консултация използвайте Контакти.

