от 10 лв./стр. – превод от руски език на български и от български на руски
ПРЕВОД на РУСКИ език
Превод от/на руски език – професионални преводи от преводачи на агенция ТрансЛег, одобрени и регистрирани в Дирекция “Консулски отношения” на Министерство на външните работи.
ЦЕНА и СРОК
Базовата цена за превод от руски език на български, както и от български език на руски, е 10 лева за 1 страница.
По БДС една страница съдържи 1800 символа (включително интервалите). Начин на изчисляване: Tools/Word count/Characters (with spaces), резултатът се разделя на 1800.
Срокът за превода от 1 до 100 страници е от 1 до 10 дни и зависи от сложноста на текста.
За поръчки над 100 страници срокът и цената са по договаряне.
За бързи и експресни поръчки цената може да се увеличи до 50%
За специализирани текстове с висока степен на трудност цената може да се увеличи до 50%
По-подробна информация относно цените и срокове за превод от/на руски вижте ТУК
История
Съвременните лексикални и граматически правила на руски език са резултат от продължително взаимодействие на различни източни славянски диалекти. Те са съществували на територията на великия руски и църковнославянски език, което стана в резултат на адаптирането на първите християнски книги.
East славянски, също известен като Стария руски език, създадени между XIV-XV формират основата за формиране на руски, украински и беларуски език. Но диалектни особености, поради което те са много по-различен, имаше няколко по-рано.
Диалекти
През ХV в европейската територия на Русия одобри двете основни групи диалекти – южната и северната диалекти, имат редица отличителни черти, например, Akane е типично за южната диалекта и Оканя за Севера. Освен това се появиха редица средновековни диалекти, които всъщност бяха междинни между северната и южната част и частично включиха техните отличителни черти.
Bright представител на централните диалекти руски – Москва се превръща в основа за появата на руския литературен език, сега е класическата руска литература и периодика в други диалекти не се публикуват.
Лексика
Голям слой в руския речник е зает от думи от гръцки и тюркски произход. Така например, диамант, мъгла и панталони идват при нас от тюркски език и крокодил пейка и цвекло – дума от гръцки произход. Както и, в наше време не е тайна, че голяма част от имената, които бяха дадени по време на кръщението, дойде твърде за нас от Гърция. А тези имена не са само гръцки, като например Катрин или Федор. Но също така и от еврейски произход като Илия или Мария.
През XVI-XVII в основен източник на нови лексикални единици, на руски език става полски, благодарение на които нашата реч са тези думи на латински, германски и романски произход. Като алгебра, танци и прах директно полски думи, например банка, и на дуел.
Руският език е държавен…
В Беларус руският език е държавен, заедно с беларуския език. В Казахстан, Киргизстан, Южна Осетия, Абхазия и на руски език Dnestr молдовския република е признат за официален. Тоест, има привилегирован статут, независимо от наличието на държавния език.
В щата Ню Йорк…
В щата Ню Йорк руски език в САЩ е един от осем езика, в който всичко от официалните изборни документи са отпечатани и в Калифорния на руски може да се явите на изпита за шофьорска книжка.
До 1991 г. руски език се използва за комуникация на територията на бившия СССР, всъщност е държавен език. Поради тази причина, за много жители на републиките, напуснали СССР, руският език все още е родния.
В литературата…
В литературата има такива имена на руски език като руски и велики руски. Но те се използват главно от лингвистични учени и не се използват в съвременната разговорна реч.
Азбуката на руски език, състоящ се от тридесет и три писма във формата, в която всички сме свикнали да го видя там през 1918 г., но беше само одобрени през 1942. До този момент азбуката официално имаше трийсет и една букви, защото Е се равняваше на Е и на Й с И.
Църковна славянска…
Църковна славянска от времето на нейното появяване до наши дни е езикът, използван в православните служби. От дълго време църковният славянски език се използваше като официален писмен език. Той преобладаваше и в разговорна реч.
Най-старият паметник на литературното изкуство, написан на руски език, е Новгородски кодекс. Появата му датира от началото на XI век. Освен това историците споменават Естрологията „Остромир“, написана в църковно славянски език през 1056-1057 г.
Модерен руски език…
Модерен руски език, които ще използваме, известен също като литературен език. То се появява през вековете на XVII-XVIII. След това се подлага на сериозна намеса в реформата на азбуката 1918. Били премахнати от буквите „десетична, а“ „годни“ и „Ят“. Вместо тях се появиха съответно буквите „и,“ ф „и“ е „. Освен това беше отменено използването на солиден знак в края на думите. В конзолите беше решено да напишем буквата „c“ пред глухите съгласни и преди гласни и изразили съгласни – „z“. Бяха направени и някои други промени във връзка с използването на окончания в различни форми и замяната на редица словоформи.
По-модерни
Между другото, официалните промени не се отразиха на използването на Ишита. Това писмо беше малко използвано още преди реформата и в крайна сметка се изчезна от азбуката
Разликите в диалекти никога не са били пречка за комуникация между хора. Но задължително образование, появата на пресата и медиите и мащабна миграция на хора в съветско време. Почти напълно заменя употребата на диалекти като на тяхно място дойдоха стандартизирана руската реч. В момента, ехото на използването на диалекти могат да бъдат чути в речта на по-старото поколение. Те живеят предимно в селските райони. Но поради разпространението на телевизионното излъчване, тяхната реч и постепенно изравни придобиване очертанията на книжовния език.
В съвременният руски
В съвременният руски много думи идват от църковнославянската реч. В допълнение, в речника на руски език влияе в голяма степен на езиците, с които е в контакт за дълго време. Най-старият слой е заемане източни немски корени, доказани чрез думи. Например, камила, църква или кръст. Няколко, но често използвани думи са заимствани от древните ирански езици, така наречената скитски език. Например: рай или куче. Немски, най-вече, скандинавски произход имат някои руски имена като Олга и Игор.
Започвайки от XVIII век, основният поток от думи, които идват в руски език от холандски (портокал, яхта), немски (вратовръзка, цимент) и французки (плаж, диригент) езици.
Днес…
Днес главният поток от думи идва от английския език. Някои от тях започват да се появяват още в началото на XIX век. Английските думи се увеличават през първата половина на ХХ век. Те дават на руския език думите, като например ЖП гара, коктейл и контейнер. Интересно е да се научат, че някои думи два пъти падна в руския език от английски, измествайки помежду си. Един пример за такава дума е обяд (по-рано – на обяд). В допълнение, съвременни британски думи постепенно замени на руски език. Като например английски думата „боулинг“ външния му вид разселени остаряла. Старата немска дума „боулинг“. И старата френска омар се превърна в модерна английски омар.
Влиянието на други езици
Не може да се отбележи, че влиянието на други езици, макар и в много по-малка степен от английския език. Върху съвременното звучене на руския език. Военни термини (хусарски сабя) дойдоха при нас от унгарски и музика. Финансова и кулинарен (опера, баланс и паста) от италианеца.
Все пак, въпреки изобилието от притока на заетата лексика, руски език еволюира независимо. Тя е в състояние да даде на света много от собствените си думи, да стане интернационализъм. Примери за такива думи са:
Водка. Погром. Самавар. Дача. Мамут. Спътник. Цар. Матрешка. Вила. Степ.
8 характеристики на руския език, които могат да причинят пристъп на мигрена при чужденци.
1. „Руският текст прилича на матрица“ (Джъстин Хамънд, канадски)
Първото нещо, което много чужденци забелязват, само гледайки фрагмент от руския текст, е изобилието от знаци в него. Те са подобни на арабските цифри: s = 3, b = 6, h = 4, o = 0, c = 8. Не е изненадващо, че текстът на руски език често им напомня на набор от числа.
2. „Ненапрегнатите гласни са много трудни“ (Стив Кауфман, полиглот от Канада)
Пишем „Торонто“, а ние казваме [Таронта]? За чужденците е трудно да свикнат с факта, че на руски език една буква може да се чете като друга. Освен това ударението в руския език не е фиксиран – двоен проблем.
3. „Писането с курсив на руски език е просто ад!“ (Аян Сингх, американец)
Повечето чужденци дори са свикнали да пишат с печатни букви. Така че, ръкописни текстове, толкова често срещани в руската действителност, изглеждат плашещи и крайно неразбираеми за тях.
4. „Най-лошата буква на руската азбука е„ Ж “. Тя е като мечка. ”(Джъстин Хамънд, американец)
От особена трудност е буквата „ж“: „Написаната буква“ ж „е като лабиринт в магазина на IKEA. Как да го напиша правилно ?! “ – чужденците са недоумени.
5.