Превод на френски и от френски език
Когато ви е нужен превод на френски или превод от френски на български, най-важното е текстът да бъде точен, последователен и оформен според изискванията на институцията, пред която ще се представя. Това важи особено при официални документи. Там дори малка разлика в изписването на име, дата или номер може да доведе до връщане на документите. Понякога това води и до сериозно забавяне на процедурата.
При превод на френски език обръщаме специално внимание на личните данни и на начина на изписване. Проверяваме имената по документ за самоличност. Следим за еднаквост във всички документи от един комплект. Съобразяваме се и с терминологията в административните и правните текстове. Това е важно при общини, съдилища, университети и работодатели.
Преводаческа агенция „АПОСТИЛ“ предлага професионални преводи от и на френски език. Повече за услугите ни вижте на Началната страница.
Превод на френски: какви документи превеждаме
Най-често клиентите търсят превод на френски за лични и семейни документи. Това са удостоверения, актове, свидетелства и декларации. Това са дипломи и приложения. Това са документи за кандидатстване, пребиваване или семейни процедури. При такива документи точността на имената и датите е решаваща. Важно е и да няма различни варианти на едно и също име в отделни документи.
Извършваме и превод от и на френски за бизнес и правни текстове. Това включва договори и анекси. Включва пълномощни и заявления. Включва фирмени документи и кореспонденция. При правните преводи се следи за смислова точност. Следи се и за стабилна терминология. Това намалява риск от грешно тълкуване.
Работим и със специализирани текстове. Това включва техническа документация, инструкции и спецификации. Включва финансови документи и отчети. Включва медицински документи и епикризи. При специализирани материали термините трябва да са последователни. Числата и мерните единици също трябва да са точни.
Как протича поръчката за превод на френски
Поръчката започва с изпращане на документите за преглед. Може да са сканирани копия. Може да са ясни снимки. Важно е текстът да се чете добре. Важно е печатите и подписите да са видими. След преглед уточняваме целевия език и целта на превода. Уточняваме и къде ще се подава документът. Това помага за правилното оформление и за избора на подход.
След това уточняваме срок. Той зависи от обема и сложността. Зависи и от формата на документа. При по-големи проекти може да се планира поетапно предаване. При спешни случаи е възможен експресен вариант. Условията се уточняват предварително.
За информация относно условията и стойността на услугите използвайте страницата Цени.

Превод и легализация: какво трябва да знаете
В много случаи преводът от френски или преводът на френски не е достатъчен сам по себе си. При документи за чужбина често се изисква и легализация. Това е процедура, която удостоверява автентичността на подписа и печата. Така документът се приема от чужда администрация. Режимът зависи от държавата и от вида документ.
Възможно е да се изисква апостил. Възможно е да се изисква консулска заверка. Понякога има и облекчен ред. Важно е да се уточни и правилната последователност. Понякога първо се поставя апостил и после се превежда. Понякога институцията има специфично изискване. Затова е добре още в началото да се знае къде ще се подава документът.
Официална информация за заверки и легализации има на сайта на Министерството на външните работи.
Информация за апостил и държавите по Хагската конвенция ще намерите на HCCH – Hague Conference.
За документи, които ще се използват в ЕС, полезен ориентир е Your Europe – Public documents.
Френският език и особености при превод
Френският език има специфични административни и правни формулировки, които се срещат в удостоверения, регистрации и официални решения. При превод е важно тези формулировки да се предадат ясно и смислово точно. Важно е и правилното предаване на институции и длъжности. Това е критично при документи за образование, работа, пребиваване или съдебни процедури.
При личните данни е важно изписването да бъде последователно. В официални документи на френски често има съкращения, типични обозначения и установен стил. Те трябва да се предадат коректно. Също така се следи имената да съответстват на личните документи. Това намалява риск от несъответствия при проверки.
За обща ориентация относно административни услуги във Франция може да се използва официалният портал: Service-public.fr.
Как да поръчате превод на френски
За да поръчате превод на френски или превод от френски, изпратете документите си за преглед и посочете къде ще се представят. Така можем да насочим и за подходящ ред при заверки и легализация, ако са необходими. След уточняване на обема и срока започваме работа. При комплекти документи следим за еднакво изписване на данните навсякъде.
Свържете се с нас през Контакти.

